異國非所誌,煩勞殊清閑。
驚濤千萬裏,無乃見鍾山。
譯文
留在別國不是我的意願,他國的煩勞遠多餘清閑。
在千萬裏的驚濤駭浪中,沒想到竟然還能見到鍾山。
注釋
無:竟然;也可不翻譯。
異國:這裏指自己覆滅的國家。
殊:不同或超過。
讓我抓住不放的是“鍾山”這個詞。後主對“鍾山”這個詞很有愛,自號鍾隱、鍾山隱者。“鍾山”對後主來說,意味著出世、隱居、清逸。因此聯係全文,“鍾山”一次並非實指而是虛指。無乃見鍾山並非說見不到鍾山,而是說無法繼續目前這種類似隱居的閑逸的狀態。這首詩的中心思想應該是,有一件事他不想去做。不想做的理由是因為環境惡劣,無法像現在這樣清逸閑散。
他說“不想去”,意味著有選擇的餘地。又說不想去的理由是因為“不能這麽安逸”,意味著他目前的生活狀態是相當安逸舒適的。如果是亡國前後期的作品,是否去汴京,是他可以選擇的嗎?他當前的生活狀態,能用“安逸”來描述嗎?顯然不能。所以這不是亡國前後的作品。