送別 / 山中送別

[唐代] 王維 [简体]

山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年綠,王孫歸不歸?(明年 一作:年年)

譯文及注釋

譯文
在深山中送走了好友,夕陽西墜把柴門關閉。
待到明年春草又綠的時候,朋友啊你能不能回還?

注釋
掩:關閉。柴扉:柴門。
明年:一作“年年”。
王孫:貴族的子孫,這裏指送別的友人。

參考資料:
1、蘅塘退士 等 .唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首 .北京 :華文出版社 ,2009年11月版 :第56頁 .
2、彭定求 等 .全唐詩(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986年10月版 :第299頁 .
賞析

全詩含蓄深厚,曲折別致,獨具匠心,耐人尋味。這首送別詩,不寫離亭餞別的依依不舍,卻更進一層寫冀望別後重聚。這是超出一般送別詩的所在。開頭隱去送別情景,以“送罷”落筆,繼而寫別後回家寂寞之情更濃更稠,為望其再來的題意作了鋪墊,於是想到春草再綠自有定期,離人回歸卻難定。惜別之情,自在話外。意中有意,味外有味,真是匠心別運,高人一籌。

詩的首句“山中相送罷”,在一開頭就告訴讀者相送已罷,把送行時的話別場麵、惜別情懷,用一個看似毫無感情色彩的“罷”字一筆帶過。這裏,從相送到送罷,跳越了一段時間。而次句從白晝送走行人一下子寫到“日暮掩柴扉”,則又跳越了一段更長的時間。詩人在把生活接入詩篇時,剪去了在這段時間內送行者的所感所想,都當作暗場處理了。