杭州春望

望海樓明照曙霞,護江堤白踏晴沙。
濤聲夜入伍員廟,柳色春藏蘇小家。
紅袖織綾誇柿蒂,青旗沽酒趁梨花。
誰開湖寺西南路,草綠裙腰一道斜。

標簽: 春天
譯文及注釋

譯文
杭州城外望海樓披著明麗的朝霞,走在護江堤上踏著鬆軟的白沙。
呼嘯的錢塘濤聲春夜傳入伍員廟,嬌嫩的綠柳春色包蘊在蘇小小家。
紅袖少女誇耀杭綾柿蒂織工好,青旗門前爭買美酒飲“梨花”。
是誰開辟了通向湖心孤山的道路?長滿青草的小道像少女的綠色裙腰彎彎斜斜。

注釋
望海樓:作者原注雲:“城東樓名望海樓。”
堤:即白沙堤。
伍員:字子胥,春秋時楚國人。其父兄皆被楚平王殺害。伍員逃到吳國,佐吳王闔廬打敗楚國,又佐吳王夫差打敗越國,後因受讒毀,為夫差所殺。民間傳說伍員死後封為濤神,錢塘江潮為其怨怒所興,因稱“子胥濤”。曆代立祠紀念,叫伍公廟。連立廟的胥山也稱為“伍公山”。

賞析

首聯,先推出“望海樓”“護江堤”,是因為樓高、堤長足可貫領通篇,它們在輝彩早霞、泛光晴沙的映照下,一“明”一“白”,渲襯成一派穠麗暢朗的氣氛,漸啟以下佳境。在這裏,“照”樓曙色和霞光屬客觀現象,“踏”堤遨遊則是遊人的興趣,一靜一動,皆從詩人眼中見出,緊扣題目的“望”字。詩中原注:“城東樓名望海樓”,又杭城臨錢塘江,故築堤。

次聯轉過一層,始引出顯著的季節特征:春潮洶湧,夜濤摩蕩,聲響直振吳山頂的伍公廟;柳枝掩映,蘇小家正當新綠深處,春光似乎就凝匯在她如花的年華和火一般的熱情裏……這兩句聲色交織、虛實相襯,分別從視聽感知裏生發出“夜入”“春藏”的美妙聯想,一並融進涵納著深沉悠遠的曆史內容的“伍員廟”“蘇小家”裏,使古老的勝跡超越時空,帶上了現實感,並給讀者以審美的愉悅。

創作背景

白居易自穆宗長慶二年(822)秋至長慶四年春任杭州刺史,此詩即作於是時。

參考資料:
1、餘冠英 .《中國古代山水詩鑒賞辭典》 :江蘇古籍出版社 ,1989 .