人道海水深,不抵相思半。
海水尚有涯,相思渺無畔。
攜琴上高樓,樓虛月華滿。
彈著相思曲,弦腸一時斷。
譯文
人們說海水最深,我說海深度不及我思念的一半。
海水的廣袤尚有邊際,相思則是無邊無際。
攜琴登上高樓,已是人去樓空,隻有一片月光。
彈奏一首相思曲,讓相思腸愁隨著弦一起斷了。
注釋
渺:無邊無岸的樣子。
無畔:無邊。
高:一作“酒”。
月華:月光。
著:虛詞,相當於現在的“著”。一作“得”。
一時:同時。
這首詩的具體創作年代不詳。李冶是中唐詩壇的一位多才多藝的有情才女,在她的一生中,寫了許多感情真摯的愛情詩。詩人11歲時,父親將其送入剡中(今浙江嵊州市)玉真觀作女道士並改名。寂寞之時,詩人撫琴、作詩來傾訴心聲,此詩就是其中一首。
這是李冶寫的一首思念情人的詩,描寫幽思懷人的五言律詩,寫得不同凡響。她的愛情詩既有女性的婉麗情腸,又不乏涉世者的睿智。此詩的前四句以海水作比,形容相思情深。後四句寫彈琴高樓,在清冷的月光下,孤獨與寂寞倍增,在《相思曲》的淒涼旋律中,情腸與琴弦一起斷絕。全詩深得民歌言語直白的妙處,意境高遠。
“人道海水深,不抵相思半”和頷聯“海水尚有涯,相思渺無畔”是虛寫,是泛寫。人家都說海水深,其實還抵不了相思愛情的一半深;海水再深再大還有邊涯,而彼此的情愛相思卻渺茫無際。以深水喻相思,可謂具體、形象,而又不及其一半,可見相思之深。這裏詩人用的是比喻手法,既得體又恰當。