杕杜

[先秦] 佚名 [简体]

有杕之杜,其葉湑湑。獨行踽踽。豈無他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
有杕之杜,其葉菁菁。獨行睘睘。豈無他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?

標簽: 寫人
譯文及注釋

譯文
路旁赤棠孤零零,樹葉倒是密密生。獨自流浪好淒清。難道路上沒別人,不如同父兄弟親。歎息來往過路人,為何不與我親近?兄弟不在無依靠,為何不將我幫襯?
路旁赤棠孤零零,樹葉倒是密又青。獨自流浪多悲辛。難道路上沒別人,不如同姓兄弟親。歎息來往過路人,為何不與我親近?兄弟不在無依靠,為何不將我幫襯?

注釋
有杕(dì 地):即“杕杕”,孤立生長貌。杜:木名。赤棠。
湑(xǔ 許):形容樹葉茂盛。
踽踽(jǔ 舉):單身獨行、孤獨無依的樣子。
同父:指同胞兄弟;一說同祖父的族昆弟。
比:親近。
佽(cì 次):資助,幫助。
菁菁:樹葉茂盛狀。
睘睘(qióng 窮):同“煢煢”,孤獨無依的樣子。
同姓:一母所生的兄弟。姓,生。

鑒賞

印度電影《流浪者》中有一首著名插曲《拉茲之歌》,流浪漢拉茲穿街走巷,舉目無親,哀傷地唱道:“到處流浪,到處流浪。我和任何人都沒來往,我看這世界像沙漠。……”那種淒涼,那種幽咽,博得人們灑下一掬同情淚。而當讀者讀到《詩經·唐風》中的《杕杜》時,心情同樣很沉重,因為它也是一首流浪者之歌。當然,它比《拉茲之歌》古老得多。

全詩二章,章九句,複遝章法,二章內容除用韻換字外基本相同。起首“有杕之杜,其葉滑湑”,用孤孤單單的一株赤棠樹起興,與同樣是孤孤單單的一株赤棠樹起興,與同樣是孤孤單單的流浪漢相對照,既相映成趣,又相對生愁。赤棠雖孤單,還有繁茂樹葉作伴,自己卻是“光杆司令”一個,相比之下樹要比人幸運得多。所以這“興”又是“反興”。

創作背景

此詩作於先秦時代,被認為是一首“閨思詩”,丈夫久役不歸,妻子在家等待,久不得果,心中思念、焦慮至極,於是寫下了這首詩歌排遣。

參考資料:
1、(春秋)孔子等編選;沐言非編著,詩經詳解,中國華僑出版社,2014.01,第225頁