[先秦] 佚名 [简体]

子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。

標簽:
譯文及注釋

譯文
難忘你人物好豐采,你曾在巷中久等待,沒跟你同走悔不該。
難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒和你同去悔不該。
錦緞衣服身上穿,外麵罩著錦繡衫。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同回還。
外麵罩著錦繡衫,錦緞衣服裏麵穿。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同歸還。

注釋
豐:豐滿,標致,容顏美好貌。
俟(sì):等候。巷:裏中道,即胡同。
予:我,此處當是指“我家”。

鑒賞

《鄭風·豐》詩中的抒情主人公是個屈從父母意誌的弱女子,她沒有對抗父母的幹涉。她的遭遇是不幸的,也是值得人們深深同情的。雖然,她未能與心上人結合,但她對心上人的摯愛之情卻絲毫沒有被時間衝淡,反而更加深切了。在她的腦海裏,愛人的容貌是那樣的豐滿美好,體魄是那樣的健壯魁偉。想起這些,她的心中充滿了無法消解的悔恨之情!當年的情景曆曆在目:那時候愛人在巷口、在堂上等她去成親,幸福生活仿佛在向她招手。

但卻因父母的變卦,最終她沒有能跟他走。如今悔恨之餘,她要作最後的努力,呼喚愛人重申舊盟。她幻想自己穿上了盛裝,打扮得漂漂亮亮的,迫不及待地呼喚男家快來人駕車迎接她過門去成親。這種由滿腹悔恨引起的對幸福生活無限向往的強烈感情,在詩中表現得可謂淋漓盡致。

創作背景

在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他們的命運掌握在家長的手裏。一對青年男女相愛了,對幸福生活充滿了無限的憧憬。但隻要父母不讚成這樁婚事,他們就無法成親。這對男女雙方來說,是很大的打擊,在他們的心靈上留下了多麽巨大的創傷。這首《鄭風·豐》就是寫一位女子因受到阻撓沒有和未婚夫結婚而後悔的詩歌。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:173-175
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:172-174