緇衣

[先秦] 佚名 [简体]

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

標簽:
譯文及注釋

譯文
看我夫君穿上那黑色禮服多麽得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色禮服多麽美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色禮服多麽舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。

我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

注釋
緇(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。
敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關心。
適:往。館:官舍。
粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
好:指緇衣美好。
席(xí):寬大舒適。古以寬大為美。

鑒賞

這首詩中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關係的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當代不少學者認為,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說:“卿士旦朝於王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。

詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫製的,所以她極口稱讚丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以複加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表麵上看來,詩中寫的隻是普普通通的贈衣,而骨子裏卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。

創作背景

《鄭風·緇衣》這首詩,舊說多以為這是讚美鄭武公好賢之德的詩篇。《毛詩序》謂:“美武公也。父子並為周司徒,善於其職,國人宜之,故美其德,以明有國善善之功焉”。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:152-154
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:149-150