有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。
譯文
狐狸在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心裏真憂愁,你的身上沒衣裳。
狐狸在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心裏真憂愁,你沒腰帶不像樣。
狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心裏真憂愁,你沒衣服我心傷。
注釋
狐:狐狸。一說狐喻男性。
綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓為獨行求匹貌。
淇:衛國水名。淇水在今河南浚縣東北。梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用於攔魚。
之子:這個人,那個人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
厲:水深及腰,可以涉過之處。一說通“瀨”,指水邊沙灘。
帶:束衣的帶子。實指衣服。
側:水邊。
服:衣服。
狐狸獨自慢慢走,走在淇水橋上頭。
我的心中多傷悲,他連衣裳都沒有。
狐狸獨自慢慢走,走在淇水淺灘頭。
我的心中多傷悲,他連衣帶也沒有。
狐狸獨自慢慢走,走在淇水岸上頭。
我的心中多傷悲,他連衣服都沒有。
這是一首情詩。有人把它理解為妻子擔憂在外的丈夫沒有禦寒衣物的詩,則詩以主人公看見有狐開篇,以狐之綏綏,來比久役於外的丈夫煢煢孑立、形影相吊之貌。隻見有一隻身材單薄的狐狸,狐獨地散漫地出沒在淇河水落石出的地方。這應該是一幅冷清的秋天的景象,淇水河邊,水落石出,狐狸身單影隻地行走在石梁上。見此情景,女主人公心裏對丈夫的擔憂油然而生,他想到那久役於外的丈夫還沒有禦寒的下裳。
全詩一唱三歎,每章隻更換兩個字,反複強化,深入地表達擔憂之情。狐狸走在水淺的地方,濕了腿腳,由此想到自己男人還沒有束緊衣褲的帶子呢。狐狸走在河的岸邊,完全沒有弄濕身上,她就想到丈夫還沒有成身的衣服呢。隨著視線所及,看到狐狸從水落石出的地方,一步步走到岸上來,她就想到丈夫該穿什麽衣物,真可謂知冷知熱。從這個角度上說,此詩是賢婦人惦念遠方丈夫冷暖的佳作。
有關此詩的背景學界尚存分歧現代學者一般認為《衛風·有狐》是一首言情之詩。詩人托為此婦之言,以有狐在踽踽獨行,思得匹偶,表白此婦對其所愛慕之人的愛心。還有人認為這是一位女子擔憂在外的丈夫沒有禦寒衣物而寫的一首詩。