砧麵瑩,杵聲齊。搗就征衣淚墨題。寄到玉關應萬裏,戍人猶在玉關西。
譯文
搗衣石的表麵因年長日久的使用,早已光潔平滑,杵聲協調、齊整。搗完製成衣服給丈夫寄去,可是在題寫姓名、附就家信時卻止不住涕泣連連。寄到玉門關已是萬裏之外了,可是戍守邊關的人還在玉門關的西邊。
注釋
砧(zhēn)﹕捶衣服的墊石。瑩:光潔、透明。
杵(chǔ):捶衣服的木棒。
淚墨題:淚和著墨汁寫信。
玉門:古通西域要道。
戍(shù)人:守衛邊疆之軍人。
這首詞從怨女的角度,展現了一幕人鑄間悲劇。通過描寫閨中人思念遠戍征人,表現了作者憂國憂民的思想。
上片起二句從搗練的工具運思下筆,而字裏行間自有搗練之人。從“砧麵瑩”的“瑩”字,可以想見,作為一位征人的妻室,搗練帛,作征衣,早已是她的繁重的家務勞動的一部分,日複一日,年複一年,以至那麵砧石已經被磨得如此光瑩平滑。從“杵聲齊”的“齊”字,則可以想見她的搗練操作之熟練,以及與同伴合作之協調。而那一記記有節秦的杵聲中,正傾注了她辛勞持家的全部心力。傳出了她憶念遠人的萬縷深情。
詞人是一位對人民疾苦深懷同情的文學家,麵對這種殘酷的社會現實,他創作了《搗練子》組詞,代思婦征夫們訴說他們的痛楚。原詞共有六首,第一首已經殘缺,其餘五首題依次為《夜搗衣》、《杵聲齊》、《夜如年》、《剪征袍》、《望書歸》。