長幹行·君家何處住

[唐代] 崔顥 [简体]

君家何處住,妾住在橫塘。
停船暫借問,或恐是同鄉。

譯文及注釋

譯文
請問大哥你的家在何方。我家是住在建康的橫塘。
停下船吧暫且借問一聲,聽口音恐怕咱們是同鄉。

注釋
長幹行:樂府曲名。 是長幹裏一帶的民歌,長幹裏在今江蘇省南京市南麵。
君:古代對男子的尊稱。
妾:古代女子自稱的謙詞。
橫塘:現江蘇省南京市江寧區。 
暫:暫且、姑且。
借問:請問一下。
或恐:也許。

鑒賞

這首抒情詩抓住了人生片斷中富有戲劇性的一刹那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場景躍然紙上,栩栩如生。它不以任何色彩映襯,似墨筆畫;它不用任何妝飾烘托,是幅素描;它不憑任何布景借力,猶如一曲男女聲對唱;它截頭去尾,突出主幹,又很象獨幕劇。題材平凡,而表現手法不凡。

一個住在橫塘的姑娘,在泛舟時聽到鄰船一個男子的話音,於是天真無邪地問一下:你是不是和我同鄉?就是這樣一點兒簡單的情節,隻用“妾住在橫塘”五字,就借女主角之口點明了說話者的性別與居處。又用“停舟”二字,表明是水上的偶然遇合,用一個“君”字指出對方是男性。那些題前的敘事,用這種一石兩卵的手法,就全部省略了。詩一開頭就單刀直入,讓女主角出口問人,現身紙上,而讀者也聞其聲如見其人,絕沒有茫無頭緒之感。