涼思

客去波平檻,蟬休露滿枝。永懷當此節,倚立自移時。
北鬥兼春遠,南陵寓使遲。天涯占夢數,疑誤有新知。

譯文及注釋

譯文
當初你離去時春潮漫平欄杆;如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。
我永遠懷念當時那美好時節;今日重倚檻前不覺時光流逝。
你北方的住處像春天般遙遠;我在南陵嫌送信人來得太遲。
遠隔天涯我屢次占卜著美夢;疑心你有新交而把老友忘記。

注釋
淒涼的思緒。唐李賀《昌穀詩》:“鴻瓏數鈴響,羈臣發涼思。”
檻(jiàn):欄杆。
蟬休:蟬聲停止,指夜深。
永懷:即長想,長久思念。《詩經·周南·卷耳》:“我姑酌彼金罍,維以不永懷。”此節:此刻。
倚立:意謂今日重立檻前,時節已由春而秋。移時:曆時、經時。即時間流過,經曆一段時間。《後漢書·吳祐傳》:“祐越壇共小史雍丘、黃真歡語移時,與結友而別。

賞析

這是寫詩人初秋夜晚的一段愁思。

首聯寫愁思產生的環境。訪客已經離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩句的勝處不光在於寫景真切,它還細致地傳達出詩人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來是互不相關的兩件事,為什麽要連在一起敘述呢?細細推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會去注意夜晚池塘漲水這類細節的。

創作背景

此詩寫作背景難以考定,詩中所敘情事不甚了了。李商隱一生不得誌,在朝隻做過短短兩任小官,其餘時間都漂泊異鄉,寄人幕下。這首詩大約寫在又一次飄零途中,緬懷長安而不得歸,尋找新的出路又沒有結果,素抱難展,托身無地,隻有歸結於悲愁抑鬱的情思。

參考資料:
1、陳伯海 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:1225-1226