考槃

[先秦] 佚名 [简体]

考槃在澗,碩人之寬。獨寐寤言,永矢弗諼。
考槃在阿,碩人之薖。獨寐寤歌,永矢弗過。
考槃在陸,碩人之軸。獨寐寤宿,永矢弗告。

標簽:
譯文及注釋

譯文
築成木屋山澗間,賢人居住天地寬。獨眠獨醒獨自言,永記快樂不言傳。
築成木屋山之坡,賢人居如安樂窩。獨眠獨醒獨自歌,絕不走出這山阿。
築成木屋在高原,賢人在此獨盤桓。獨眠獨醒獨自宿,此中樂趣不能言。

注釋
考槃(pán):盤桓之意,指避世隱居。一說指扣盤而歌。考,築成,建成。槃,架木為屋。一說“考”是“扣”的假借字;“槃”通“盤”,指盛水的木製器皿。
澗:山間流水的溝。朱熹《詩集傳》:“山夾水曰澗。”
碩人之寬:隱士寬闊的居處。碩人,大人,美人,賢人。本指形象高大豐滿的人,不僅指形體而言,更主要指人道德高尚。此指隱者。寬,心寬。一說貌美。
獨寤寐言:獨睡,獨醒,獨自言語。

鑒賞

這是一首隱士的讚歌。題目就包涵著讚美的意思。《毛傳》說:“考,成;槃,樂。”朱熹《詩集傳》引陳傅良的說明:“考,扣也;盤,器名。蓋扣之以節歌,如鼓盆拊缶之為樂也。”黃熏《詩解》說:“考槃者,猶考擊其樂以自樂也。”總之,題目定下一個愉悅讚美的感情調子。

全詩分三章,變化不大,意思連貫。無論這位隱士生活在水湄山間,無論他的言辭行動,都顯示暢快自由的樣子。詩反複吟詠這些言行形象,用複遝的方式,增強詩歌的藝術表現力。

創作背景

曆代學者一般認為此詩為讚美隱士而作。《毛詩序》認為這首詩是諷刺衛莊公不用賢人的,說:“《考槃》,刺莊公也。不能繼先王之業,使賢者退而窮處。”朱熹《詩集傳》則認為此詩是讚美“賢者隱處澗穀之間”。

參考資料:
1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:110-112
2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:113-114