長亭怨慢·雁

結多少悲秋儔侶,特地年年,北風吹度。紫塞門孤,金河月冷,恨誰訴?回汀枉渚,也隻戀江南住。隨意落平沙,巧排作、參差箏柱。
別浦,慣驚移莫定,應怯敗荷疏雨。一繩雲杪,看字字懸針垂露。漸欹斜、無力低飄,正目送、碧羅天暮。寫不了相思,又蘸涼波飛去。

標簽: 詠物,寫鳥
譯文及注釋

譯文
北風年年有意吹到塞外,悲秋的大雁結成伴侶將飛向南方。寂寥的關塞,廣漠的天空,滿腔的哀怨向誰傾訴呢?雁群飛過水灘,越過水中的沙洲,隻是戀著江南的故土,它們落在沙灘上象是箏上參差錯落的弦柱。
雁群飛薊水濱,落下又驚起,似乎敗荷疏雨都使雁群驚恐不安。大雁升空繼續高飛遠去,它們象一條繩懸掛雲端。雁群飛得疲憊了,在暮色蒼茫的天際漸漸欹斜低飄:但對江南的相思縈繞於心,它們沒有停留下來。

又蘸著冷風離去。

注釋
儔(chóu)侶:伴侶。
紫塞:指長城。此處泛指北方塞外。
金河:指秋空。古代以陰陽五行解釋季節演變,秋屬金,所以稱秋空為金河。
回汀枉渚:汀,水邊平地。渚:水中小洲。回,枉:彎曲的形狀。
箏柱:指箏上的弦柱。此處用以形容大雁飛行的隊形。
浦:水濱。
一繩雲杪(miǎo):形容大雁排成一字形飛向天邊。
欹(qī)斜:傾斜不平。

鑒賞

這首詞是朱彝尊詠物詞中最著名的一首。它題詠的是雁,說 得具體一點則是秋雁。

全詞字麵,均扣住“雁”字來寫:既有對群雁憩息時的靜態描述,如“隨意落平沙,巧排作、參差箏柱”,又有對雁 陣飛行時的動態勾勒,如“一繩雲杪,看字字、懸針垂露”;既有形象的外觀描寫,如“漸欹斜、無力低飄”,也有逼真的心理刻畫,如“慣 驚移莫定,應怯敗荷疏雨”;既有一般的白描手法,如“回汀枉渚,也隻戀、江南住”,還有曲折的典故運用,如“紫塞門孤,金河月冷” ……從而生動細致地描繪出了一幅大雁南飛的畫圖。

創作背景

朱彝尊由於抗清失敗,生計艱難,在很長一段時期內飄零四海。這種漫長的羈旅生涯,加上時時要擔心清廷的追捕,不能不使他既感到厭倦。正因為如此,所以他看到秋天南飛的大雁,心中產生了強烈的共鳴,忍不住發出了“也隻戀、江南住”的慨歎,隻是大雁尚能南飛,人卻不能自主,有家難歸。

參考資料:
1、唐達成.文藝賞析詞典:四川人民出版社,1989年04月第1版:第132頁