舟夜書所見

月黑見漁燈,孤光一點螢。
微微風簇浪,散作滿河星。

譯文及注釋

譯文
漆黑之夜不見月亮,隻見那漁船上的燈光,孤獨的燈光在茫茫的夜色中,像螢火蟲一樣發出一點微亮。
微風陣陣,河水泛起層層波浪,漁燈微光在水麵上散開,河麵好像灑落無數的星星。

注釋
孤光:孤零零的燈光。
簇:擁起。

參考資料:
1、田國鈺等編著.中學生古詩文助讀:東北師範大學出版社,1987.12:第47頁
2、薛瑞萍,徐冬梅,邱鳳蓮叢書主編;邱鳳蓮本冊主編.親近母語 日有所誦 小學三年級 第3版:長春出版社,2011.06:第75頁
賞析

這首詩好似一幅速寫,作者抓住了那倒映在水中的漁火化作滿天星星的片刻,幾筆勾勒,立即捕捉住了這轉瞬即逝的景物。這首詩又好似一幅木刻,在漆黑的背景之上,亮出一點漁火,黑白對比,反差特別鮮明。

前兩句是靜態描寫,把暗色和亮色聯係在一起,顯得形象鮮明。

第一句“月黑見漁燈”中“月黑”指的是月亮沒有出來,天特別黑,不是說月亮是黑的。見(讀xiàn),顯現。孤光,孤單的亮光。螢,螢火蟲,光亮微弱。意思說:一個沒有月亮的晚上,天是那樣黑。隻有漁船上一盞圍燈,孤零零閃著螢火蟲一樣微弱的光。第一句用“月黑”突出“漁燈”。

創作背景

本首詩的具體創作時間不詳。是詩人在船上過夜時,寫下的所見到的景物,所以題目叫做“舟夜書所見”。

參考資料:
1、李作芳,段宗平主編.經典誦讀讀本:湖北科學技術出版社,2011.02:第54頁