車遙遙兮馬洋洋,追思君兮不可忘。
君安遊兮西入秦,願為影兮隨君身。
君在陰兮影不見,君依光兮妾所願。
譯文
車馬遙遙行遠去到何方,追念你的行蹤啊不能把你遺忘。
你遊曆到哪裏呢?是否西入秦地,我願像影子跟隨在你身旁。
你在暗處時影子無法隨身,希望你永遠依傍著光亮。
注釋
遙遙:言遠去。
洋洋:同“揚揚”,通假字,得意的樣子。
安:怎麽,代詞。
陰:暗處。
光:明處。
“黯然銷魂者,唯別而已矣”!人雖已經離去,情卻常難斷絕。因此就有了“楊柳岸、曉風殘月”的淒傷,有了“才下眉頭、卻上心頭”的無奈。此詩即借一位妻子真切的內心獨白,抒寫了這種難以言傳的離情別意。
“車遙遙兮馬洋洋”——詩之開篇,是女主人公追憶夫君離去的夢幻般的虛景。不過,在此刻追憶之際,這虛景也可能為眼前所見的實景所引發。似乎是一個春日的早晨,陽光明媚、草色青青。畫麵近處,則是一位倚欄而立的女子,正癡癡地注視著穿過新綠樹影的車馬,東來西往。倘若能從近處觀察,你便可發現:她其實並不“看著”車馬,而是沉入了迷茫的幻境之中——眼前的車馬,勾起了她十分珍貴的憶念。
據清人陳沆《詩比興箋》中考證,詩人傅玄“善言兒女之情”,這首詩是詩人有感於女子的情深,以一位婦人的口氣所作的一首閨情詩。