和項王歌

[兩漢] 虞姬 [简体]

漢兵已略地,四方楚歌聲。
大王意氣盡,賤妾何聊生!

標簽: 愛情
譯文及注釋

譯文
劉邦的軍隊已經攻占了楚國的土地,四麵八方傳而令人悲淒的楚歌歌聲。
大王英雄氣概和堅強意誌已經消磨殆盡,我還有什麽理由苟且偷生!

注釋
略:侵占,占領。
四麵:一作“四方”。
意氣:意誌和氣概。
聊生:勉強而活,苟且偷生。

參考資料:
1、李元洛 選評.《曆代文人愛情詩詞曲三百首》.長沙:嶽麓書社,2012.07:第303頁
賞析

此詩《史記》、《漢書》都未見收載。唐張守節《史記正義》從《楚漢春秋》中加以引錄,始流傳至今。《楚漢春秋》為漢初陸賈所撰,至唐猶異。劉知風、司馬貞、張守節都曾親見,篇數與《漢書·藝文誌》所載無異。本詩既從此書輯出,從材料來源上說,並無問題。

有人認為漢初不可能有如此成熟的五言詩,頗疑其偽,但從見載於《漢書·外戚傳》的《戚夫人歌》及酈道元《水經注·河水注》的《長城歌》來看,可知秦漢時其的民間歌謠,不乏五言,且已比較成熟。宋王應麟《困學紀聞》卷十二《考史》認為此詩是我國最早的一首五言詩,可見其在中國詩歌史上地位之重要。