送別

寒更承夜永,涼夕向秋澄。
離心何以贈,自有玉壺冰。

譯文及注釋

譯文
寒夜的敲更聲接續著這漫漫長夜,清涼的夜晚像秋天那般澄澈。
離別時難以割舍,拿什麽贈送給你呢?我這自有如裝在玉壺冰一樣真心。

注釋
古代夜間計時單位,一夜分五更,一更約二小時。夜永:長夜。
秋澄:澄淨的秋色。
離心:離別之心。
玉壺冰:比喻清白和高潔。鮑照《白頭吟》:“直如朱絲繩,清如玉壺冰。”比喻人品質的高潔。

參考資料:
1、範鳳馳.新選唐詩精華:中國文聯出版社,2000:53
2、駱祥發.駱賓王詩評注:北京出版社,1989:139-140
賞析

這首詩把離情表現得高潔純真,不似前人作品般悲切哀傷,此種手法少見於初唐詩歌。前兩句是寫長長的秋夜寒冷,渲染離別時難舍的氣氛。後兩句用“玉壺冰”表明心情,體現了兩位朋友之間坦誠相見的真正友誼。

俗話說:君子之交淡如水。這並不是說君子把人與人之間的友誼看得比水還要淡,而是說:君子之間的友誼應該像清澈見底的水一樣純潔。這首詩正體現了這種純潔的友誼。

詩的前二句運用了倒裝句法,先說“夜永"、“更寒”,然後再倒轉回去說:在秋高氣爽的秋日黃昏,他和一位朋友已經促膝話別。這種章法的運用,改變了按照時間的先後順序來敘述的方式,強調了“更寒”、“夜永”,突出了兩位摯友之間依依惜別的心情。收到了化平鋪直敘為起伏跌宕的藝術效果。

創作背景

公元669年(總章二年)冬,詩人因事遭譴,罷東台詳正學士職。公元670年(鹹亨元年)四月,吐蕃寇邊,朝廷發兵討伐。詩人因上詩吏部侍郎裴行儉,要求從軍出塞,不久即獲準入伍。當時李嶠曾賦詩為其壯行。秋初,詩人隨軍出發,李嶠再次為其餞行,詩人因賦《別李嶠得勝字》以贈別。《唐音》《唐詩品匯》截後四句另為一首,題作《送別》。

參考資料:
1、駱祥發.駱賓王詩評注:北京出版社,1989:139-140
2、周勳初.全唐五代詩:陝西人民出版,2014:707