可憐誰家郎?緣流乘素舸。
但問情若為,月就雲中墮。
譯文
可愛喲,這是誰家的少年郎?順著河流乘坐白篷之船。
若要問我的心情如何,你看那月亮已向雲中落下了。
注釋
素舸(gě):不加雕飾的大船。素,白也,這宜指白帆、白篷之船。
若為:若何,如何。
就:從,自。
這一首詩乃是女子的應答。
“可憐誰家郎?緣流乘素舸。”可愛喲,誰家的小夥子?在江中駕駛著那白帆船。這兩句與上首對應的兩句隻是變換了三個字,其餘都是相同的。民間對歌多是如此,對歌的人往往接過挑歌的人的歌詞稍作變換就脫口而出,顯得機敏而風趣。這裏以“郎”稱呼對方,已露愛悅。在古代女子看來,男子膚色白、飾物白就是美,在詩中常見有稱美“白麵郎”、“白帽郎”、“白馬兒”的語句。這裏的“素舸”也是帶有很濃的感情色彩的。
這組詩大概作於公元423年(景平元年)秋,謝靈運辭官由永嘉郡返故鄉途中。這首詩是作者途中經過東陽溪時,見青年男女用對歌的形式來表達愛慕之情所寫下。本首是其中的第二首。