春怨

紗窗日落漸黃昏,金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門。

譯文及注釋

譯文
紗窗外太陽慢慢落下,黃昏漸漸降臨;宮門幽閉,無人看見我悲哀的淚痕。
寂寞幽寂的庭院內春天已臨近盡頭,梨花落滿地麵而院門緊掩。

注釋
紗窗:蒙紗的窗戶。
金屋:漢武帝幼時,曾對長公主(武帝姑母)說:“若得阿嬌(長公主的女兒)作婦,當作金屋貯之。”這裏指妃繽所住的華麗宮室。
空庭:幽寂的庭院。欲:一作“又”。

參考資料:
1、沙靈娜 何年.唐詩三百首全譯:貴州人民出版社,1990:431
2、金性堯.唐詩三百首新注:上海古籍出版社,1993:346-347
賞析

這是一首宮怨詩。點破主題的是詩的第二句“金屋無人見淚痕”。

句中的“金屋”,用漢武帝幼小時願以金屋藏阿嬌(陳皇後小名)的典故,表明所寫之地是與人世隔絕的深宮,所寫之人是幽閉在宮內的少女。下麵“無人見淚痕”五字,可能有兩重含意:一是其人因孤處一室、無人作伴而不禁下淚;二是其人身在極端孤寂的環境之中,縱然落淚也無人得見,無人同情。這正是宮人命運之最可悲處。句中的“淚痕”兩字,也大可玩味。淚而留痕,可見其垂淚已有多時。