怨詞二首·其一

妾有羅衣裳,秦王在時作。
為舞春風多,秋來不堪著。

標簽: 抒情,寫人
譯文及注釋

譯文
我有一件輕羅質地的衣裳,還是秦王在世的時候製作。
多少次在春風中翩然起舞,秋季到來天涼不能再穿著。

注釋
羅衣裳:輕軟絲織品製成的衣服。
秦王:唐太宗李世民在唐初封秦王。這裏泛指古代君王,非確指。
著(zhuó):穿。

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:212
創作背景

清人劉大櫆說此詩是“刺先朝舊臣見棄”。唐人作宮怨詩,固然以直接反映宮女的不幸這一社會現實為多。但有時詩人也借寫宮怨以寄托諷刺,或感歎個人身世。崔國輔係開元進士,官至禮部員外郎,天寶間被貶,此詩很有可能就是為寄托諷刺之意而作。

參考資料:
1、周嘯天 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:373
賞析

這首詩很像戲劇的獨白。它能使人想象到比詩句本身更多的情景:女主人公大約剛剛翻檢過衣箱,發現一件敝舊的羅衣,牽惹起對往事的回憶,不禁黯然神傷,開始了詩中所寫的感歎。

第一句中的“羅衣裳”,既暗示了主人公宮女的身份,又寓有她青春歲月的一段經曆。封建宮廷的宮女因歌舞博得君王一晌歡心,常獲賜衣物。第二句說衣裳是“秦王在時”所作,這意味著“秦王”已故,又可見衣物非新。唐詩中常以“漢宮”泛指宮廷,這裏的“秦王”也是泛指帝王。後兩句緊承前兩句之意作感慨。第三句說羅衣曾伴隨過宮女青春時光,幾多歌舞;第四句語意陡然一轉,說眼前秋涼,羅衣再不能穿,久被冷落。