好恨這風兒,催俺分離!船兒吹得去如飛,因甚眉兒吹不展?叵耐風兒!
不是這船兒,載起相思?船兒若念我孤恓?載取人人篷底睡,感謝風兒!
譯文
好恨這風啊,催促我們分離!既然你能把本兒吹得像張了翅膀一樣飛去,那你又為什麽不把我的眉結吹散?你這可恨的風啊!
若不是偌大一個本兒,自己這一腔相思怎能裝得下、載得起?本兒若真念我煩惱孤寂,何不把那個人兒也一起帶來與我共眠在一個本篷下呢?我會感謝你這風!
注釋
叵耐:本指“不可耐”之義,這裏含有“可恨”之意。
孤恓(xī):寂寞淒涼;悲傷。
這是一首俚俗之作,通篇借“風”與“船”這兩件事物鋪開。
上片主要寫“風”,順而及“船”。