蝶戀花·河中作

[宋代] 趙鼎 [简体]

盡日東風吹綠樹。向晚輕寒,數點催花雨。年少淒涼天付與,更堪春思縈離緒。
臨水高樓攜酒處。曾倚哀弦,歌斷黃金縷。樓下水流何處去,憑欄目送蒼煙暮。

標簽:
譯文及注釋

譯文
整日吹拂的東風吹醒了沉睡的大地,樹上綠意漸染。傍晚泛著輕微的寒氣,一場初春的細雨灑落下來,催促著春花早日開放。年少的他容易心生悲涼,何況這暮春之日,更添離愁別緒。
在臨水的高樓之上,與這位女子飲酒作別。他以絲竹伴唱,一曲賦別。樓下的流水將會流到哪裏去呢?他在高樓上憑欄遠望,目送著流水和人遠去,直到掩入那蒼茫的煙波暮色之中。

注釋
蝶戀花:詞牌名,原是唐教坊曲,又名“黃金縷”“卷珠簾”“鳳棲梧”“等。雙調六十字,前後段各五句四仄韻,另有變體二種。
河中:河中府,治所在今山西永濟。
盡日:終日。
向晚:傍晚。
倚哀弦(xián):指以哀傷的弦聲伴唱。
黃金縷(lǚ):原指初生的鵝黃色柳條,詞中指離別之曲,樂府有《楊柳枝》曲。

創作背景

這首詞自注“河中作”,詞中又自稱“年少”,因此這首詞當作於宋徽宗崇寧五年(1106年)詞人中進士前後。詞人舊地重遊,懷念往日離別之女子,便寫下這首詞。

參考資料:
1、喬林曉著.北宋經學家孫複 南宋抗金宰相趙鼎:三晉出版社,2012.08 :第40頁
賞析

詞的上片由景及情,寫詞人的離愁別緒。開頭三句“盡日東風吹綠樹。向晚輕寒,數點催花雨。”點明時令,又以春盡花落、孤獨寂寞的時空環境暗寓“重來崔護”之感。““催花雨”在宋詞中多有出現,意為春雨一過,春花自會早日開放,富含著濃厚的自然哲理。“年少淒涼”四字蘊含無限傷感。“年少”本是青春和歡樂的時節,但詞人卻感到淒涼,完全是為“春思”和“離緒”所困,而主因則在於詞人多情。

但把“年少淒涼”說成是“天付與”,則又有自我解嘲的味道,意思是情之所鍾,無可解脫。這“年少淒涼”的況味,不能不甘心忍受了。