怨情

[唐代] 李白 [简体]

美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。(顰 一作:蹙)
但見淚痕濕,不知心恨誰。

譯文及注釋

譯文
美人兒卷起珠簾一直等待,一直坐著把雙眉緊緊鎖閉。
隻看見她淚痕濕滿了兩腮,不知道她心中恨著誰呢?

注釋
“深坐”句:寫失望時的表情。深坐,久久呆坐。蹙蛾眉:皺眉。

參考資料:
1、金性堯.唐詩三百首新注:上海古籍出版社,1993:312-313
2、劉開揚 等.李白詩選注:上海古籍出版社,1989:217
3、詹福瑞.李白詩全譯:河北人民出版社,1997:974-975
譯文及注釋二

譯文
美人兒卷起珠簾一直等待,獨坐深閨中雙眉緊緊蹙起。
隻看見她兩腮淚痕斑駁,不知道她心中恨的人是誰。

注釋
卷珠簾:意指其卷簾相望。珠簾:珠串的帷簾。
深坐:長久的坐。
顰(pín):皺眉。蛾眉:蠶蛾觸須彎而細長,故以稱女子之眉。

參考資料:
1、金性堯 .唐詩三百首新注 :上海古籍出版社 ,1993 :312-313 .
2、劉開揚 等 .李白詩選注 :上海古籍出版社 ,1989 :217 .
3、詹福瑞 .李白詩全譯 :河北人民出版社 ,1997 :974-975 .
賞析

五言絕句:語言平淺簡易,情態纏綿淒涼,含蓄蘊藉,言短意長。“含蓄有古意”、“直接國風之遺”,在理解李白詩歌的時候應該注意這些。古代的“美人”就不卷一個普通的詞,與現代口頭時髦的“美女”很不一樣。《離騷》裏的“香草美人”指賢臣明君;《詩經》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚婉兮”。

“美人卷珠簾”卷指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩歌的“含蓄蘊藉”卷指詩歌中主人公情韻的婉轉,而非指寄托興寓,所以說它“直接國風之遺”。

這首小詩抒寫一位美人的幽怨,不直截了當地寫怨,而隻作美人神態的描繪:含顰獨坐,淚痕滿麵,卻表現出了她心中深深的愁恨。