春思

[唐代] 李白 [简体]

燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃。

譯文及注釋

譯文
燕地小草剛像絲絨一般柔軟纖細,秦地的桑葉早已茂密得壓彎了樹枝。
當你懷念家園盼望歸家之日時,我早就因思念你而愁腸百結。
春風啊你與我素不相識,為何要吹進羅帳激起我的愁思呢?

注釋
燕草:指燕地的草。燕,河北省北部一帶,此泛指北部邊地,征夫所在之處。
秦桑:秦地的桑樹。秦,指陝西省一帶,此指思婦所在之地。燕地寒冷,草木遲生於較暖的秦地。
君:指征夫。懷歸:想家。
妾:古代婦女自稱。此處為思婦自指。
羅幃:絲織的簾帳。

賞析

此詩寫一位出征軍人的妻子在明媚的春日裏對丈夫夢繞魂牽的思念,以及對戰爭早日勝利的盼望,表現思婦的思邊之苦及其對愛情的堅貞。全詩言辭樸實無華,情景交融,神骨氣味高雅渾然,富有民歌特色。

李白有相當數量的詩作描摹思婦的心理,《春思》是其中著名的一篇。在我國古典詩歌中,“春”字往往語帶雙關。它既指自然界的春天,又可以比喻青年男女之間的愛情。詩題“春思”之“春”,就包含著這樣兩層意思。

“燕草如碧絲,秦桑低綠枝。”開頭兩句是說,燕地小草像碧絲般青綠,秦地的桑樹已經葉翠枝綠。