喬山人善琴

[清代] 徐珂 [简体]

國初,有喬山人者善彈琴。精於指法,嚐得異人傳授。每於斷林荒荊間,一再鼓之,淒禽寒鶻,相和悲鳴。後遊郢楚,於旅中獨奏洞庭之曲。鄰媼聞之,谘嗟惋歎。既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音於此地。”款扉扣之。媼曰:“吾夫存日,以彈絮為業。今客鼓此,酷類其聲耳。”山人默然而反。

標簽: 寫人
譯文及注釋

譯文
在開國初年,有個喬山人善於彈琴。他彈琴的指法很精湛,曾經得到過高人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥淒涼,使鶻鳥寒冷,一起應和著悲哀地鳴叫。後來(他)遊曆到楚國,在旅店獨自彈奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感歎惋惜。

(曲子)已經彈奏完了,(喬山人)歎息道:“我彈琴大半輩子,沒想到在這裏遇見了知音!”(喬山人)敲門問她,老婦人說道:“我的丈夫活著的時候,是把彈棉花當作職業的。現在聽見你在這裏彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"喬山人一句話都沒說地走開了。

運用手法

每於斷林荒荊間,一再鼓之,淒禽寒鶻,相和悲鳴。”通過側麵描寫烘托,表現出喬山人技藝之高超,連鳥禽都為之悲傷。表達了對民間藝術的讚歎,和《口技》都從側麵和正麵進行描述的,側麵更能突出喬山人琴技超群,也表現出了喬山人因知音難尋的傷心心情。