菁菁者莪

[先秦] 佚名 [简体]

菁菁者莪,在彼中阿。既見君子,樂且有儀。
菁菁者莪,在彼中沚。既見君子,我心則喜。
菁菁者莪,在彼中陵。既見君子,錫我百朋。
泛泛楊舟,載沉載浮。既見君子,我心則休。

標簽: 愛情
譯文及注釋

譯文
莪蒿蔥蘢真繁茂,叢叢生長在山坳。已經見到那君子,快快樂樂好儀表。
莪蒿蔥蘢真繁茂,簇簇生長在小洲。已經見到那君子,我的心裏樂悠悠。
莪蒿蔥蘢真繁茂,蓬蓬生長在丘陵。已經見到那君子,賜我貝幣千百朋。
蕩漾水麵楊木舟,隨著波濤任漂流。已經見到那君子,我的心裏樂無憂。

注釋
菁(jīng)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名蘿蒿,一種可吃的野草。
阿:山坳。中阿,阿中也,大陵曰阿。
儀:儀容,氣度。
沚:水中小洲。中沚,沚中也。水中小洲曰沚。
中陵:陵中也。丘陵高坡之地。
錫:同“賜”。朋:上古以貝殼為貨幣,五貝或十貝一串,兩串為“朋”。

鑒賞

此詩的主旨,由於詩的境界的空泛性和意象的可塑性,對其內涵可以有不同的開掘和把握。《毛詩序》“樂育材”說流傳二千多年,影響至巨。連批評《毛詩序》全失詩意的朱子,在其《白鹿洞賦》中,亦有“廣‘青衿’之疑問,樂《菁莪》之長育”的句子。此所謂習用典記,約定俗成者也。對詩的主題,不同的理解可以並存,似不必存此沒彼。

這首詩的主題,愛情說更有道理,證據之一是人們公認《小雅》中典型描寫男女相悅之情的《小雅·隰桑》篇,同《小雅·菁菁者莪》不論章法、句式都非常相似;前三章中“既見君子”句式一般無二,第四章都變換聲調,各自成章。

創作背景

關於此詩,有貴族宴賓客之說,也有樂見育才之說,還有愛情詩之說。《毛詩序》說是“樂育材”,朱熹《詩集傳》則批評《毛詩序》“全失詩意”,認為“此亦燕飲賓客之詩”。今人多以為是古代女子喜逢愛人之歌,很多研究者認為這是一首描寫女子與心上人喜相逢的小詩。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:369-371
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:354-355