小雅·白駒

[先秦] 佚名 [简体]

皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙?
皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客?
皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優遊,勉爾遁思。
皎皎白駒,在彼空穀。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。

標簽: 寫馬
譯文及注釋

譯文
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今朝。所說那位賢德人,請在這兒盡逍遙。
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今夜。所說那位賢德人,在此做客心意愜。
光亮皎潔小白馬,快速來到我的家。為公為侯多高貴,安逸享樂莫還家。悠閑自在別過分,不要避世圖閑暇。
光亮皎潔小白馬,空曠山穀留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。

走後別忘把信捎,切莫疏遠忘友情。

鑒賞

全詩四章,分為兩個層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄於井”的方式,當客人要走的時候,主人將客人車上的轄投於井中,使車不能行走,借此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字裏行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。

主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出遊,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂避世的念頭。在第三章裏詩人采用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以為公為侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,隻好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,於是就希望客人能再回來,並和他保持音訊聯係,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢於言表。

創作背景

《毛詩序》以為此詩是大夫刺周宣王不能留用賢者於朝廷。明清以後,有人認為殷人尚白,大夫乘白駒,為周武王餞送箕子之詩;有人認為是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩。今人餘冠英《詩經選》以為是留客惜別的詩,上承蔡、曹,較合詩意。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:399-402
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:375-377