司馬光字君實,陝州夏縣人也。父池,天章閣待製。光生七歲,凜然如成人。聞講《左氏春秋》,愛之,退為家人講,即了其大旨。自是書不釋手,至不知饑渴寒暑。群兒戲於庭,一兒登甕,足跌沒水中,眾皆棄去。光持石擊甕破之,水迸,兒得活。
司馬光字君實,陝州夏縣人也。父池,天章閣待製。光生七歲,凜然如成人。聞講《左氏春秋》,愛之,退為家人講,即了其大旨。自是書不釋手,至不知饑渴寒暑。群兒戲於庭,一兒登甕,足跌沒水中,眾皆棄去。光持石擊甕破之,水迸,兒得活。
譯文
司馬光字君實,陝州夏縣人。父親名字叫司馬池,任天章閣待製。司馬光7歲時,已經像成人一樣莊重。聽人講《左氏春秋》,特別喜歡,了解其大意後回來以後講給家人聽。從那以後,他對《左氏春秋》喜歡得愛不釋手,甚至忘記饑渴和寒暑。司馬光和一群小孩子在庭院裏麵玩,一個小孩站在大缸上麵,失足跌落缸中被水淹沒,其他的小孩子都跑掉了,隻有司馬光拿石頭砸開了缸,水從而流出,小孩子得以活命。
注釋
光生七歲:司馬光長到七歲。光,即司馬光,字君實,陝州夏縣(現在山西)人。北宋大臣,史學家,編撰《資治通鑒》等書。
凜然:嚴肅莊重的樣子。
《左氏春秋》:又稱《左傳》,相傳是春秋時期左丘明編撰的一部史書。
大旨:大意,主要意思。
自:是自此,從此。
釋:放下。
甕(weng):口小腹大的一種容器。
棄去:逃走。
迸:湧出。
退:回家。
了:了解。
於:在。