長相思·折花枝

[明代] 俞彥 [简体]

折花枝,恨花枝,準擬花開人共卮,開時人去時。
怕相思,已相思,輪到相思沒處辭,眉間露一絲。

標簽: 婉約
譯文及注釋

譯文
折下美麗的花枝,不覺又怨恨起花技,原來打算花開時我們一起賞花共飲,誰知花開後情人一去不返不見蹤影。
害怕相思折磨自己,相思之情卻早愁人,到相思時卻事無辦法擺脫它,心中稍稍平靜眉頭又露幾分。

注釋
選自《明詞綜》。長相思 : 詞牌名。原為唐教坊曲。後用為詞調之稱。又名《憶多嬌》、《雙紅豆》、,《相思令》、《長相思令》、《長思仙》、《山漸青》、《吳山青》、“青山相送迎》、《越山青》等。仄韻調名為《葉落秋窗》。雙調,每段四句,押四平韻,三十六字。
準擬:打算,約定。
人共卮(zhi支):指飲酒定婚。卮,古代盛酒器。
辭:躲避。

賞析

這首詞筆法簡潔細膩,以女子的口吻,寫主人公與情人分別後的相思之情,情極深摯,非至情者莫能道出。寫法上,運用複雜而微妙的感情交織,在對花的愛與恨以及對於相思的怕而又不得不相思的矛盾交織中,體現其對愛情的忠貞和對幸福的向往。該詞化用了範仲淹《禦街行》的“都來此事,眉間心上,無計相回避”及李清照《一剪梅》的“才下眉頭,卻上心頭”。

上片從“花”字生發,鮮花象征著美好的事物,代表著純真的愛情,並常常被用來比喻美麗的女子。“折花枝”盡管隻是寫了女主人公的一個動作,但也自然會使人聯想到青春少女美麗的麵龐及折花枝時的優美姿態,聯想起“人麵桃花相映紅”(唐崔護《題都城南莊》)的藝術境界。“恨花枝”三字接得突兀,詞人著一“恨”字,準確地刻劃了折花人心靈深處的悲苦,這首詞即以盈盈春色反襯人的失意。

創作背景

俞彥所在的明末之際,複古之風盛行,作者也“信而好古”、“時一效顰”,這首小令便是創作於這個時期。由於身世際遇波折,在愛情詞在如畫的意境中暗含著淒清苦境,隱隱寄托自己的身世之感。

參考資料:
1、李玉佳.俞彥詞與詞論研究:黑龍江大學 ,2013-03-11 :第46頁