譯文
攜手看花,漫步芳叢深徑;扶肩待月,雙雙共倚斜廊。匆匆惜別時,已悵然無措,那情景,此時不堪再回想。
欲寄書信,卻恨人如天遠;難捱長夜,漫漫夜似年長。小窗風雨清冷,聲聲碎人愁腸,更無奈,獨眠孤舟枕上。
注釋
西江月:詞牌名,原唐教坊曲,後用作詞調。又名“白蘋香”、“步虛詞”、“晚香時候”、“玉爐三澗雪”、“江月令”。調名取自李白《蘇台覽古》“隻今唯有西江月,曾照吳王宮裏人”。
攜手:手挽手,形容很親密的樣子。深徑:花叢深處的小路。
扶肩:肩並肩。
臨分少佇:臨別時少作佇書,表示不忍分離的情態。佇,久書而等待。倀(chāng)倀:迷茫不知所措貌。
此段:近來。《宋書·謝莊傳》:“此段不堪見賓,已數十日。”
難銷:即難消,難以經得住。
- 參考資料:
- 1、俞朝剛 周航.全宋詞精華(二).沈陽:遼寧古籍出版社,1995:113-114
- 2、白雪梅 選注.分調絕妙好詞 西江月.北京:東方出版社,2001:15-16
- 3、王友勝 選注.宋詞三百首新編.上海:百家出版社,2007:142
- 4、款款 編著.詞三百.北京:學苑出版社,1995:139