《減字木蘭花·春月》譯文及注釋二

譯文
春夜的庭院中,月兒正在當空。銀光在搖蕩的美酒上閃爍不定,好似優美的舞步。走過回廊,已經半落的梅花發出陣陣幽香。
那輕風吹拂薄霧籠罩的春月,總是照著少年行樂的地方。不像秋天的月光照著孤獨的遠行人,更備感淒涼。

注釋
1、春庭:春季的庭院。
2、月午:指月亮升到天頂。陰曆十五日半夜。
3、搖蕩香醪(láo):指月光下花香如陳釀的酒香在飄溢。香醪,美酒佳釀。
4、光欲舞:梅花晃動引得月光不定,如同梅花在舞蹈。
5、半落:微微低垂。
6、婉娩(wǎ走 miǎ走):形容香味醇清和美。
7、輕雲薄霧:輕柔的雲,薄薄的霧,喻月光柔美與梅花香飄。
8、秋光:秋月。
9、離人:離開家鄉與親人的人,這裏指作者自己。

參考資料:
1、呂觀仁.《東坡詞注》.長沙:嶽麓書社,2004:163
2、韓格平.《蘇軾詞選注》.長春:吉林文史出版社,2000:102
3、秋楓.《婉約詞》.北京:宗教文化出版社,2002:67
4、蕭楓.《唐詩宋詞全集·第八卷》.北京:中國文史出版社,2001:318
5、王曙.《宋詞的故事》.南昌:二十一世紀出版社,2010:71、73

原文《減字木蘭花·春月》

[宋代] 蘇軾

二月十五夜,與趙德麟小酌聚星堂

春庭月午,搖蕩香醪光欲舞。步轉回廊,半落梅花婉娩香。
輕雲薄霧,總是少年行樂處。不似秋光,隻與離人照斷腸。