《破陣子·四十年來家國》譯文及注釋

譯文
南唐開國已有四十年曆史,幅員遼闊、山河壯麗。宮殿高大雄偉與天際相接,宮苑內珍貴的草木茂盛,鮮花遍地,藤蘿纏蔓。何時經曆過刀槍劍戟、戰火烽煙呢?
自從做了俘虜,心中憂思難解,已是憔悴消瘦,兩鬢斑白。記憶最深的是慌張地辭別宗廟的時候,樂隊還在演奏著別離的悲歌,這種生離死別的情形,令我悲傷欲絕,隻能麵對宮女們垂淚。

注釋
破陣子:詞牌名。
四十年:南唐自建國至李煜作此詞,為三十八年。此處四十年為概數。
鳳閣:別作“鳳闕”。鳳閣龍樓指帝王能夠居所。霄漢:天河。
玉樹瓊枝:別作“瓊枝玉樹”,形容樹的美好。煙蘿:形容樹枝葉繁茂,如同籠罩著霧氣。
識幹戈:經曆戰爭。識,別作“慣”。幹戈:武器,此處指代戰爭。
沈腰潘鬢:沈指沈約。後用沈腰指代人日漸消瘦。潘:指潘嶽。後以潘鬢指代中年白發。
辭廟:辭,離開。廟,宗廟,古代帝王供奉祖先牌位的地方。
猶奏:別作“獨奏”。
垂淚:別作“揮淚”。

參考資料:
1、唐秋嫵.李煜《破陣子·四十年來家國》賞析.青年文學家,2013,20

原文《破陣子·四十年來家國》

[五代] 李煜

四十年來家國,三千裏地山河。鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識幹戈?
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對宮娥。