《鷓鴣天·己酉之秋苕溪記所見》譯文及注釋

譯文
她來自南宋的都城臨安,有著高超的品格,又有舉世無雙的美貌。你為何像風中的飛絮飄落到苕溪呢?從籠鞋露出的鴉頭襪可以看出她是風流絕代佳人。
輕啟朱唇 ,露出淺淺的笑,青黛色的眉毛緊蹙在一起,麵對這美好的春景,有誰與她共同度過呢?隻剩下孤零零一人怎麽會習慣呢,隻能飽受這相思之苦。

注釋
京洛:本指河南洛陽,此處借指臨安。
風流:品格超逸。
津:碼頭。
籠鞋:指鞋麵較寬的鞋子。
鴉頭襪:古代婦女穿的分開足趾的襪子。
紅:此處指朱紅色的嘴唇。
綠:青黛色的眉毛。
乍:表示時間短暫。

參考資料:
1、賀新輝等.宋詞鑒賞辭典:北京燕山出版社,1987年9月:887-889

原文《鷓鴣天·己酉之秋苕溪記所見》

[宋代] 薑夔

京洛風流絕代人。因何風絮落溪津。籠鞋淺出鴉頭襪,知是淩波縹緲身。
紅乍笑,綠長嚬。與誰同度可憐春。鴛鴦獨宿何曾慣,化作西樓一縷雲。