《清平樂·獨宿博山王氏庵》譯文及注釋

譯文
饑餓的老鼠繞著床竄來竄去,蝙蝠圍著昏黑的油燈上下翻舞。狂風夾帶著鬆濤,猶如洶湧波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著屋頂;糊窗紙被風撕裂,發出呼啦啦的聲音,仿佛在自言自語。
從塞北輾轉江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿頭白發。一陣淒冷的秋風吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢中的萬裏江山。

注釋
博山,在江西永豐境內(今江西省廣豐縣),古名通元峰,由於其形狀像廬山香爐峰,所以改稱博山。庵:圓形草屋。
翻燈舞:繞著燈來回飛。
“破紙”句:窗間破紙瑟瑟作響,好像自言自語。
塞北:泛指中原地區。據《美芹十論》,詞人自謂南歸前曾受祖父派遣兩次去燕京觀察形勢。歸來:指淳熙八年(1181年)冬被劾落職歸隱。華:花白,華發蒼顏:頭發蒼白,麵容蒼老。
“布被”兩句:謂秋夜夢醒,眼前依稀猶是夢中的萬裏江山。

參考資料:
1、於立文.四庫全書10集部:北京藝術與科學電子出版社,2007.4

原文《清平樂·獨宿博山王氏庵》

[宋代] 辛棄疾

繞床饑鼠,蝙蝠翻燈舞。屋上鬆風吹急雨,破紙窗間自語。
平生塞北江南,歸來華發蒼顏。布被秋宵夢覺,眼前萬裏江山。