《鷓鴣天·西都作》譯文及注釋

譯文
我是天宮裏掌管山水的郎官,天帝教我這樣的狂放不羈。曾多次批過支配風雨的手令,也多次上奏留住彩雲,借走月亮。
我自由自在,吟詩萬首不為過,喝酒千杯不會醉,王侯將相,我何曾放在眼裏?就算是在華麗的天宮裏做官,我也懶得去,隻想插枝梅花,醉倒在花都洛陽城中。

注釋
清都山水郎:在天上掌管山水的官員。清都,指與紅塵相對的仙境。
疏狂:狂放,不受禮法約束。
支風券:支配風雨的手令。
章:寫給帝王的奏章
觴(shāng):酒器
玉樓金闕慵(yōng)歸去:不願到那瓊樓玉宇之中,表示作者不願到朝廷裏做官。

參考資料:
1、程帆主編;段其民,王彥芳副主編,唐詩宋詞鑒賞辭典 無障礙閱讀學生版,湖南教育出版社,2012.01,第435頁
2、伍心銘編譯,宋詞三百首鑒賞,時事出版社,2004年12月第1版,第255頁

原文《鷓鴣天·西都作》

[宋代] 朱敦儒

我是清都山水郎,天教分付與疏狂。曾批給雨支風券,累上留雲借月章。
詩萬首,酒千觴。幾曾著眼看侯王?玉樓金闕慵歸去,且插梅花醉洛陽。