《浪淘沙令·簾外雨潺潺》譯文及注釋

譯文
門簾外傳來雨聲潺潺,濃鬱的春意又要凋殘。即使身蓋羅織的錦被也受不住五更時的冷寒。隻有迷夢中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時的歡愉。
不該獨自一人登樓憑欄遠望,引起對故國的無盡思念和感慨。離開容易再見故土就難了。過去像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去,今昔對比,一是天上一是人間。

注釋
此詞原為唐教坊曲,又名《浪淘沙令》、《賣花聲》等。唐人多用七言絕句入曲,南唐李煜始演為長短句。雙調,五十四字(宋人有稍作增減者),平韻,此調又由柳永、周邦彥演為長調《浪淘沙漫》,是別格。
潺潺:形容雨聲。
闌珊:衰殘。一作“將闌”。
羅衾(音qīn):綢被子。
不耐:受不了。一作“不暖”。
身是客:指被拘汴京,形同囚徒。
一晌(音shǎng):一會兒,片刻。一作“餉”(音xiǎng)
貪歡:指貪戀夢境中的歡樂。
憑欄:靠著欄杆。
江山:指南唐河山。

參考資料:
1、湖州師範學院人文學院網.浪淘沙令·簾外雨潺潺

原文《浪淘沙令·簾外雨潺潺》

[五代] 李煜

簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裏不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山,別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。