《石州慢·薄雨收寒》譯文及注釋

譯文
薄雨收斂寒氣斜陽撥開天晴,天地間到處洋溢著春的氣息。十裏長亭路邊的柳樹已嫩黃,不知何人倚馬折柳以送行?春天河水漫漫流淌煙靄漫空,映帶著遠天的幾點歸來的鴻雁,廣闊的荒塞上春雪完全消融。還記得出關時也是這樣情景。
出發前你在畫樓為我餞行時,你流著淚為我唱哀怨的歌聲,沒有想到竟然這樣輕易離別。回首往事已經一年音信全無,你要知道我心裏有多少新愁?就像芭蕉卷曲丁香打結重重。又是如同遠隔天涯一樣憔悴,兩地苦相思空對風清和月明。

注釋
薄雨:小雨。
空闊:廣闊。
平沙:廣袤的沙漠。
龍荒:指塞外荒漠。古時沙漠中有地名曰“白龍堆”,故又稱沙漠為龍沙或龍荒。王昌齡《從軍行》:“表請回軍掩塵骨,莫教兵士哭龍荒。”
出關:出塞。關,此指河北臨城,古代為北去的關口之一。
恰如:恰恰是。
畫樓:有彩繪裝飾的華麗樓閣。
芳酒:美酒。
紅淚:原指泣盡而繼之以血。此處指和著胭脂的淚水。
經年:經曆很多歲月,形容時間很長。
杳杳(yǎoyǎo):形容遙遠。
音塵:音信,消息。
方寸:喻心。
丁香結:丁香的花蕾。唐、宋詩詞中多用以喻愁思糾結。
厭厭:通“懨懨”,憂愁苦悶的樣子。
風月:風和月,泛指景色。

參考資料:
1、林霄.《唐宋元明清名家詞選》.貴陽:貴州民族出版社,2005:121
2、熊蓉,鄧啟銅.《宋詞三百首》.南京:東南大學出版社,2010:143
3、豔齊.《唐詩·宋詞·元曲三百首》.北京:中央民族大學出版社,2001:105
4、王兆鵬,黃崇浩.《宋詞三百首注評》.南京:鳳凰出版社,2005:125
5、範曉燕.《宋詞三百首賞譯》.長沙:湖南人民出版社,2005:139
6、李之亮.《白話宋詞三百首》.長沙:嶽麓書社,2004:205
7、李森.《精譯賞析宋詞三百首》.北京:高等教育出版社,2011:291

原文《石州慢·薄雨收寒》

[宋代] 賀鑄

薄雨收寒,斜照弄睛,春意空闊。長亭柳色才黃,遠客一枝先折。煙橫水際,映帶幾點歸鴻,平沙消盡龍荒雪。猶記出關來,恰如今時節。
將發。畫樓芳酒,紅淚清歌,頓成輕別。回首經年,杳杳音塵都絕。欲知方寸,共有幾許新愁?芭蕉不展丁香結。枉望斷天涯,兩厭厭風月。