《國風·鄘風·相鼠》譯文及注釋

譯文
你看這黃鼠還有皮,人咋會不要臉麵。人若不要臉麵,還不如死了算啦。
你看這黃鼠還有牙齒,人卻不顧德行。人要沒有德行,不去死還等什麽。
你看這黃鼠還有肢體,人卻不知禮義。人要不知禮義,還不如快快死去。

注釋
相:視也。
儀:威儀,指人的舉止作風大方正派而言,具有尊嚴的行為外表。一說為“禮儀”。
何為:為何,為什麽。
止:假借為“恥”,鄭箋釋為“容止”,也可通。
俟:等。“不死何俟”為“俟何”賓語前置。
體:肢體。
禮:禮儀,指知禮儀,或指有教養。
胡:何,為何,為什麽,怎麽。遄(chuán):快,速速,趕快。

參考資料:
1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:101-102
2、雷抒雁.相鼠:聖人之師——讀《詩經·鄘風·相鼠》[J].詩刊,2010,06

原文《國風·鄘風·相鼠》

[先秦] 佚名

相鼠有皮,人而無儀!人而無儀,不死何為?
相鼠有齒,人而無止!人而無止,不死何俟?
相鼠有體,人而無禮,人而無禮!胡不遄死?