《塞上曲送元美》譯文及注釋

譯文
元美手持插著白羽的軍事文書,冒著霜凍的寒氣出行塞外。東北邊境的異族侵擾邊關,那報警的狼煙在相連不斷的烽火台上一個個燃起,直抵京城。
元美出行之時,正當拂曉,城頭上斜掛一彎西垂的冷月。天明以後,一場惡戰又會在前線爆發。戍守邊關的將士們人未卸衣,馬未卸鞍,他們正焦急地翹首等待著京城的決策到來。

注釋
塞上曲:古樂府詩題,以唐代李白、王昌齡諸作最為著名。
元美:即王世貞,與李攀龍齊名,同為“後七子”領袖。
羽:指羽書或羽激,為古時征調軍隊或用於軍事的文書,上插鳥羽,表示緊急必須迅速傳遞
胡烽(fēng):指北方少數民族入侵的邊警,烽:即烽煙,烽火,古時邊境有敵入浸即舉煙火報警。
接:接近,直抵。
長安:在今陝西省西安市西北,為中國古都之一,西漢、 隋、 唐等朝代皆定都於此。後常通稱國都為長安,這裏實際指當時的首都北京。
西山:北京西郊群山的總稱。
征人:出征在外的將士。

參考資料:
1、畢桂發.毛澤東批閱古典詩詞曲賦全編 下冊:中國工人出版社,1997.07:940
2、朱安群.明詩三百首詳注:百花洲文藝出版社,1997.10:324

原文《塞上曲送元美》

[明代] 李攀龍

白羽如霜出塞寒,胡烽不斷接長安。
城頭一片西山月,多少征人馬上看。