《海棠》譯文及注釋

譯文
嫋嫋的東風吹拂暖意融融,春色更濃。花朵的香氣融在朦朧的霧裏,而月亮已經移過了院中的回廊。
隻害怕夜深人靜花兒獨自開放無人欣賞,特意點燃蠟燭來照亮海棠的美麗姿容。

注釋
東風:春風。嫋嫋:微風輕輕吹拂的樣子。一作“渺渺”。
泛:搖動。
崇光:高貴華美的光澤,指正在增長的春光。
空蒙:一作“霏霏”。
夜深花睡去:暗引唐玄宗讚楊貴妃“海棠睡未足耳”的典故。史載,昔明皇召貴妃同宴,而妃宿酒未醒,帝曰:“海棠睡未足也。”
故:於是。紅妝:用美女比海棠。故燒高燭照紅妝:一作“高燒銀燭照紅妝”。

參考資料:
1、陳邇冬 選注 .蘇軾詩選 .北京 :人民文學出版社 ,1984(第二版) :195 .

原文《海棠》

[宋代] 蘇軾

東風嫋嫋泛崇光,香霧空蒙月轉廊。
隻恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。