《贈劉景文》譯文及注釋

譯文
荷花凋謝連那擎雨的荷葉也枯萎了,隻有那開敗了菊花的花枝還傲寒鬥霜。
你一定要記住一年中最好的光景,就是橙子金黃、橘子青綠的秋末冬初的時節啊。

注釋
劉景文:劉季孫,字景文,工詩,時任兩浙兵馬都監,駐杭州。蘇軾視他為國士,曾上表推薦,並以詩歌唱酬往來。
荷盡:荷花枯萎,殘敗凋謝。
擎:舉,向上托。雨蓋:舊稱雨傘,詩中比喻荷葉舒展的樣子。
菊殘:菊花凋謝。
猶:仍然。
傲霜:不怕霜凍寒冷,堅強不屈。
君:原指古代君王,後泛指對男子的敬稱,您。須記:一定要記住。
正是:一作“最是”。
橙黃橘綠時:指橙子發黃、橘子將黃猶綠的時候,指農曆秋末冬初。

參考資料:
1、王水照 朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2003:161-162
2、孫凡禮 劉尚榮.蘇軾詩詞選:中華書局,2005:176-177
3、張鳴.宋詩選:人民文學出版社,2004:213

原文《贈劉景文》

[宋代] 蘇軾

荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。
一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。(最是 一作:正是)