《長幹行·其一》譯文及注釋

譯文
我的頭發剛剛蓋過額頭,便同你一起在門前做折花的遊戲。
你騎著竹馬過來,我們一起繞著井欄,互擲青梅為戲。
我們同在長幹裏居住,兩個人從小都沒什麽猜忌。
十四歲時嫁給你作妻子,害羞得沒有露出過笑臉。
低著頭對著牆壁的暗處,一再呼喚也不敢回頭。
十五歲才舒展眉頭,願意永遠和你在一起。
常抱著至死不渝的信念,怎麽能想到會走上望夫台?
十六歲時你離家遠行,要去瞿塘峽灩澦堆。
五月水漲時,灩澦堆不可相觸,兩岸猿猴的啼叫聲傳到天上。
門前是你離家時徘徊的足跡,漸漸地長滿了綠苔。綠苔太厚,不好清掃,樹葉飄落,秋天早早來到。
八月裏,黃色的蝴碟飛舞,雙雙飛到西園草地上。
看到這種情景我很傷心,因而憂愁容顏衰老。
無論什麽時候你想下三巴回家,請預先把家書捎給我。
迎接你不怕道路遙遠,一直走到長風沙。

注釋
長幹行:屬樂府《雜曲歌辭》調名。下篇一作張潮。黃庭堅作李益詩。
床:井欄,後院水井的圍欄。
長幹裏:在今南京市,當年係船民集居之地,故《長幹曲》多抒發船家女子的感情。
抱柱信:典出《莊子·盜蹠篇》,寫尾生與一女子相約於橋下,女子未到而突然漲水,尾生守信而不肯離去,抱著柱子被水淹死。
灩澦堆:三峽之一瞿塘峽峽口的一塊大礁石,農曆五月漲水沒礁,船隻易觸礁翻沉。
天上哀:哀一作“鳴”。
遲行跡:遲一作“舊”。
生綠苔:綠一作“蒼”。
蝴蝶來:一作“蝴蝶黃”。清王琦《李太白文集注》雲:“楊升庵謂蝴蝶或白或黑,或五彩皆具,唯黃色一種至秋乃多,蓋感金氣也,引太白‘八月蝴蝶黃’一句,以為深中物理,而評今本‘來’字為淺。琦謂以文義論字,終以‘來’字為長。”作‘黃’字亦有道理。
早晚:多早晚,猶何時。三巴:地名。即巴郡、巴東、巴西。在今四川東部地區。
長風沙:地名,在今安徽省安慶市的長江邊上,距南京約700裏。

原文《長幹行·其一》

[唐代] 李白

妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長幹裏,兩小無嫌猜,
十四為君婦,羞顏未嚐開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫台。
十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。(猿 一作:鳴)
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶來,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。