《漁翁》譯文及注釋

譯文
漁翁晚上停船靠著西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。
旭日初升,雲霧散盡四周悄然無聲,漁翁搖櫓的聲音從碧綠的山水中傳出。
回身一看,他已駕舟行至天際中流,山岩頂上,隻有無心白雲相互追逐。

注釋
傍:靠近。西岩:當指永州境內的西山,可參作者《始得西山宴遊記》。
汲(jí):取水。湘:湘江之水。楚:西山古屬楚地。
銷:消散。亦可作“消”。
欸(ǎi)乃:象聲詞,一說指槳聲,一說是人長呼之聲。唐時湘中棹歌有《欸乃曲》(見元結《欸乃曲序》)。
下中流:由中流而下。
無心:陶淵明《歸去來兮辭》:“雲無心而出岫。”一般是表示莊子所說的那種物我兩忘的心靈境界。蘇軾《書柳子厚〈漁翁〉詩》雲:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩有奇趣。然其尾兩句,雖不必亦可。”嚴羽《滄浪詩話》從此說,曰:“東坡刪去後二句,使子厚複生,亦必心服。”然劉辰翁認為:“此詩氣澤不類晚唐,下正在後兩句。”此後,關於此詩後兩句當去當存,一直有兩種意見。

參考資料:
1、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:295-296
2、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:40

原文《漁翁》

[唐代] 柳宗元

漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,岩上無心雲相逐。