《夕次盱眙縣》譯文及注釋

漢譯
卸帆留宿淮水岸邊的小鎮,
小舫停靠著孤零零的旅驛。
大風突起江上的波浪浩蕩,
太陽沉落大地的夜色蒼黑。
山昏城暗人們都回家安憩,
月照蘆洲雁群也落下棲息。
夜晚孤獨我不禁想起長安,
聽到岸上鍾聲我怎能入睡?​

注釋
次:停泊。
盱眙(xū yí):今屬江蘇,地處淮水南岸。
逗:停留。淮鎮:淮水旁的市鎮,指盱眙。
舫:船。
臨:靠近。
驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。
蘆洲:蘆葦叢生的水洲。
秦:今陝西的別稱。因戰國時為秦地而得名。
客:詩人自稱。此句意為孤獨之夜,懷念家鄉。​

原文《夕次盱眙縣》

[唐代] 韋應物

落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。浩浩風起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。獨夜憶秦關,聽鍾未眠客。