《寄李儋元錫》譯文及注釋

譯文
去年那花開時節我們依依惜別,如今又是花開時節,我們分別已一年。
世事渺茫自我的命運怎能預料,春愁讓人心中鬱鬱、孤枕難眠。
多病的身軀讓我想歸隱田園間,看著流亡的百姓愧對國家俸祿。
早聽說你將要來此地探望我,我到西樓眺望幾度看到明月圓。

注釋
李儋(dān):字元錫、武威(今屬甘肅)人,曾任殿中侍禦史。為作者在長安鄠縣時舊友。
春愁:因春季來臨而引起的愁緒。黯黯:低沉暗淡。一作“忽忽”。
思田裏:想念田園鄉裏,即想到歸隱。
邑有流亡:指在自己管轄的地區內還有百姓流亡。愧俸錢:感到慚愧的是自己食國家的俸祿,而沒有把百姓安定下來。
問訊:探望。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:438
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:257-258
3、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:160

原文《寄李儋元錫》

[唐代] 韋應物

去年花裏逢君別,今日花開又一年。
世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田裏,邑有流亡愧俸錢。
聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓。