《無題·颯颯東風細雨來》譯文及注釋

譯文
東風颯颯,蒙蒙細雨飄灑,荷花塘外傳來了聲聲輕雷。
金蟾齧鎖的香爐所散發的香氣沁人心脾,狀似玉虎的轆轤,牽引繩索汲井水。
賈氏隔簾偷窺韓壽英俊年少,宓妃贈送玉枕欽慕曹植文采。
向往美好愛情的心願切莫和春花爭榮競發,免得使我寸寸相思,都化成了灰燼。

注釋
芙蓉塘:荷塘。輕雷:司馬相如《長門賦》:“雷殷殷而響起兮,聲像君之車音。”起二句以風、雨、雷等景物起興,烘托女子懷人之情。
金蟾:金蛤蟆。古時在鎖頭上的裝飾。齧:咬。
玉虎:用玉石作裝飾的井上轆轤,形如虎狀。絲:指井索。
賈氏:西晉賈充的次女。她在門簾後窺見韓壽,愛悅他年少俊美,兩人私通。賈氏以皇帝賜賈充的異香贈壽,被賈充發覺,遂以女嫁給韓壽。韓掾:指韓壽。韓曾為賈充的掾屬。
宓(fú)妃:古代傳說,伏羲氏之女名宓妃,溺死於洛水上,成為洛神。這裏借指三國時曹丕的皇後甄氏。相傳甄氏曾為曹丕之弟曹植所愛,後來曹操把她嫁給曹丕。甄後被饞死後,曹丕把她的遺物玉帶金縷枕送給曹植。曹植離京途徑洛水,夢見甄後來相會,表示把玉枕留給他作紀念。醒後遂作《感甄賦》,後明帝改為《洛神賦》。魏王:指魏東阿王曹植。
春心:指相思之情。

參考資料:
1、陳永正 等.李商隱詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:120-125

原文《無題·颯颯東風細雨來》

[唐代] 李商隱

颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷。
金蟾齧鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。
賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發,一寸相思一寸灰!