《送僧歸日本》譯文及注釋

譯文
隻要有機緣,隨時都可以到中國來;
一路霧靄茫茫,船隻象在夢中航行。
天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;
超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬裏,眼中永遠都是燦爛光明。

注釋
上國:春秋時稱中原為上國,這裏指中國(唐朝)。隨緣:佛家語,隨其機緣。住:一作“至”,一作“去”。
來途:指從日本來中國。一作“東途”。
浮天:舟船浮於天際。形容海麵寬廣,天好像浮在海上。一作“浮雲”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
去世:離開塵世,這裏指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。
水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。
梵聲:念佛經的聲音。
惟憐:最愛;最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語,比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關,以舟燈喻禪燈。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:594
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:223-224

原文《送僧歸日本》

[唐代] 錢起

上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬裏眼中明。