《木蘭花·城上風光鶯語亂》譯文及注釋

譯文
城上春光明媚鶯啼燕囀,城下碧波蕩漾,波濤拍打著堤岸。綠楊芳草幾時才會衰敗?我淚眼迷蒙已是愁腸寸斷。
人到晚年漸覺美好情懷在衰消,麵對鸞鏡驚訝昔日年輕容顏已改。想當年曾因多病害怕飲酒,而如今卻唯恐酒杯不滿。

注釋
鶯語:黃鶯婉轉鳴叫好似低語。
拍岸:拍打堤岸。
鸞鏡:鏡子。古有“鸞睹鏡中影則悲”的說法,以後常把照人的鏡子稱為“鸞鏡”。朱顏:這裏指年輕的時候。
芳尊:盛滿美酒的酒杯,也指美酒。

參考資料:
1、李靜 等 .唐詩宋詞鑒賞大全集 .北京 :華文出版社 ,2009年11月版 :第211-212頁 .
2、陸林編注 .宋詞 .北京 :北京師範大學出版社 ,1992年11月版 :第6-7頁 .
3、蘅塘退士 等 .唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首 .北京 :華文出版社 ,2009年11月版 :第174頁 .

原文《木蘭花·城上風光鶯語亂》

[宋代] 錢惟演

城上風光鶯語亂,城下煙波春拍岸。綠楊芳草幾時休,淚眼愁腸先已斷。
情懷漸覺成衰晚,鸞鏡朱顏驚暗換。昔年多病厭芳尊,今日芳尊惟恐淺。