《鵲踏枝·六曲闌幹偎碧樹》譯文及注釋

譯文
碧綠的楊柳依偎著曲曲折折的欄杆,春風和煦輕柔,鵝黃嫩綠、如絲如縷的楊柳在風中款款擺動腰肢,搖曳多姿。是誰突然彈起鈿箏,驚醒那安棲的燕子,雙雙穿簾飛去。
然而幾天時間放眼望去盡是落絮紛紛,正當杏花盛開,嬌豔無比之際,卻下起清明雨。在如此深重的幽情之中,她不由沉沉睡去,正在睡酣夢甜之際,卻被窗外清脆的鶯啼聲驚起,而美夢也再也無尋處了。

注釋
偎:緊靠著。
黃金縷:形容嫩黃的柳條,如同絲絲金線一般。
鈿箏:用金翠寶石裝飾的箏。
玉柱:箏上定弦用的玉製碼子。
海燕:傳說燕子來自海上,故稱“海燕”。雙飛,一作“晾飛”。以上兩句是寫有人彈起箏來,雙燕由簾內驚起飛走。
遊絲:指在空中飛揚的蟲絲。落絮:指飄落的柳絮。
一霎:一陣子。唐孟郊《春後雨》詩:“昨夜一霎雨,天意蘇群物。”
覺來:醒來。鶯亂語,一作“慵不語”。

參考資料:
1、中國社會科學院文學研究所編.唐宋詞選:人民文學出版社,1997.10:第60頁
2、聶石樵,韓兆琦著.曆代詞選:南海出版社,2005.08:第14-15頁

原文《鵲踏枝·六曲闌幹偎碧樹》

[五代] 馮延巳

六曲闌幹偎碧樹,楊柳風輕,展盡黃金縷。誰把鈿箏移玉柱,穿簾海燕雙飛去。
滿眼遊絲兼落絮,紅杏開時,一霎清明雨。濃睡覺來鶯亂語,驚殘好夢無尋處。