《塞鴻秋·春情》譯文及注釋

譯文
疏疏的星,淡淡的月,冷冷清清秋千院,愁如雲,恨似雨,布滿芙蓉般的臉麵。
寂寞傷心,深情在燕足上係紅線,對鏡照芳容,形影孤單好煩惱,百無聊賴搖團扇。
看香爐裏煙氣低沉,池塘中落花成片。
這些景物都像一行行字句寫入了相思傳。

注釋
淡月:不太明亮的月亮或月光。
愁雲:謂色彩慘淡,望之易於引發愁思的煙雲。
傷情:傷感
燕足留紅線:曲出宋曾慥類說引《麗情集·燕煩墳》:宋末妓煩姚玉京後夫敬瑜,敬瑜死後,玉京守誌奉養公婆。常有雙燕築巢於梁間。一日,其中一隻被鷙鷹捉去,另一隻孤飛悲鳴,停在玉京臂上,似要與她告別。玉京以紅線係燕尾,囑咐明年再來作伴,明年燕子果然來到,此後相伴六、七年。到玉京病死那年,燕子也飛到墳地悲鳴而死。
惱人:令人著惱。
鸞影:比喻煩子身影。
獸爐:獸形的金屬香爐。
沉水煙:即沉水香,俗名沉香。一種名貴香料。
翠沼:翠綠的池塘。
一行:當即。

參考資料:
1、張文珍注析,元曲三百首,山東畫報出版社,2013.05,第249頁

原文《塞鴻秋·春情》

[元代] 張可久

疏星淡月秋千院,愁雲恨雨芙蓉麵。
傷情燕足留紅線,惱人鸞影閑團扇。
獸爐沉水煙,翠沼殘花片。
一行寫入相思傳。